希娜(S那)是一个日本人“中国”一词,以前广泛使用,但现在由于与日本的前一次企图殖民统治中国。今天更多政治上正确的日本人用来形容中国的单词是中涂,这是汉语单词的日语发音,中国或“中王国”

奇怪的是,这个词希娜实际上是中国人自己创造的,几千年前,当中国人佛教徒学者们提出梵语代表中国,中国,汉语拼音为“那(Zhíná). 这只是中国众多词汇中的一个,但它在全国各地广泛使用文言文几个世纪以来,文学一直被引进日本。

近代早期当日本人得知葡萄牙人打电话给中国时新浪网,他们认为这一定是中国的“真实”名称,并开始更多地使用世界术语。明治时代早在日本殖民主义之前,这个词就已经在日语词汇中牢固地作为中国的标准术语,尤其是在将西方文本翻译成日语时,作为表达西方单词“中国”的一种方式

与此同时,这个词继续被中国人自己使用,直到20世纪20年代,尽管中国正在崛起民族主义这意味着这个词越来越多地被认为是外来词,而被称为中国“中央王国”,其含意是中国位于世界中心。

第二年日本帝国主义在中国的鼎盛时期中日战争属于1931-1945然而,只有日本人还在使用汉字复合词“Shina”指的是中国,所以它越来越被视为贬义和冒犯。

之后第二次世界大战结束了中华民国正式要求日本政府停止在官方文件中使用“Shina”来指代中国,日本政府照办了。渐渐地,这个词几乎完全从日语中消失了,直到今天,除非你回到战前的旧文件或极端右翼宣传,否则你几乎找不到它。

尽管如此,你偶尔会发现日本的一位非常年长的人,偶尔会在口误或健忘的时候把中国称为“Shina”或中国人称为“Shina-jin”。单词也保留在片假名形式)在几个地理名称中,例如东正正男(“东海”)和印度支那(“印度支那”)。

事实上,希娜在日语中是一个被遗忘的词,以至于许多日本人没有意识到它被视为对中国人的冒犯,反而认为它是老人们使用的一种古雅而老式的术语,就像美国的老人们使用“黑人”这个词来指代黑人而实际上并没有任何冒犯的意思。

然而,在中国,许多年轻人在抗日教育体系中接受教育20世纪80年代90年代,许多年轻人敏锐地意识到这个词希娜并将其视为极度贬损种族诽谤甚至有一种反复出现的说法,即日本人故意将“Shina”这个词编造成轻蔑的汉语,因为“Shina“的第一个字符意味着“分支”、“附属”或“辅助角色”。当然,这种说法完全忽视了这个事实,即选择这个字符只是为了它的语音价值,实际上是几千年前中国人选择的。

登录登记在这里写点什么或联系作者。