曼克斯语(“马恩岛语“在Manx中)使用正字法主要基于英语还有一点威尔士的结果,写下来看起来相当荒谬。例子:“Cha jean mee cur y muc magh hoshight。Mannagh vel shiu laccal soie,imme shiu magh eish,子Cha jean me cur y muc magh,子ta'n muc fetch yn argid hym as ta shiuish goaill argid voym,as Cha jean-mee cur y muc magh。”
“我不会先把猪放出去。如果你不坐下,然后出去,因为我不会把猪放出来,因为它给我钱,而你拿走了我的钱,所以我不会把它放出去。”
(这来自一个包含以下内容的页面母语为英语的人的http://www.smo.uhi.ac.uk/gaelg/goo/samples.htm).
如果你知道盖尔语(或阿尔斯特 爱尔兰)这并不难理解;你可以重写上面的大部分内容盖尔语拼写如下:
“Cha dèan mi cur a‘muc’mach thoisiachd。Ma nach bheil sibh(laccal?)suidh,imigh sibh’mach eist,sun Cha déan mi-cur a‘muc'mach,sun ta'muc取来一个airgid(chugam?dhom?)是ta sibhse gabhail airgid bhuam,chadèan mi-cur是一个“muc”mach。"
当然,知道会有帮助英语此外,请注意英国主义“我不会把猪赶出去”,这不是怎么回事爱尔兰(而且可能盖尔语)至少有两个原因会这么说。
您可以在Manx网站www.manxradio.com/Manx上听到新闻。