在中提供艾恩斯特·纽鲍滕(Einstürzende Neubauten)汇编专辑“Strategien gegen Architechtur III/应对策略建筑III”和配乐到电影“直线射手“,这首歌通常被认为是不可翻译的,因为它非常聪明文字游戏在里面很有特色。然而,从前,你谦逊的作者德国的 文学少校,他觉得自己有能力尝试翻译不可译的东西,并分享他对以下内容的深刻感受Bargeld先生的扭转语言.

首先,德语文本:

埃斯·吉布特·格罗斯斯普特(Es gibt Grossgespurte),克莱恩卡里埃特(Kleinkarierte)
霍布伊斯滕·索普西斯滕
特吕布菲舍,奥夫蒂舍尔
明镜周刊Unkostverächter
伦·温·申克(Rhein-Wein-Shenke,Ungelenke)
Wagemute和Verlier

Für wen死于Blumen?

Hundsgemeine,Es gibt Unterlebenskleine
阿布格菲姆特·安吉莱因特
Völlig Danebene、trotzdem richtig Liegende
Eingeschworene Widrige公司

Für死于Blumen!

现在,我勇敢地尝试翻译:

有些人留下了自己的大分数,而有些人则是心胸狭隘的傻瓜。
Solipists、爱好者
滤泥器1,洗碗
那些不拒绝享受美好事物的人,镜子-击剑运动员
莱茵河 葡萄酒钢筋,刚度
勇敢者和失败者

这些花是给谁的?

那些生活在生活下面的人2
由皮带牵着
尽管一切都正常,但那些完全不符合标准
坚定的反对者

因为他们是花!


  1. 有一个德国人谚语大致是这样的:“Im Trüben ist gut Fischen”-“在黑暗中捕鱼很好”。基本上,这可能意味着有时最好机会发现的地方很少有人费心去看(或者你想从这句话中挖掘出什么意思)。

  2. “Hundsgemein”的意思类似于“破旧”或“破败”,但也可以用作增强词,如“Das tut hundsgemen weh!”——“太痛了!”。我选择将其字面翻译为“dog-common”(或者可能是“mean as a dog”),只是因为我不知道Blixa在这里的具体含义是什么。

  3. “Abfeimen”是一个古老的术语,用于玻璃制造除杂质外动词的字面意思,在古代文学中,它有时被用来表示“净化”或“精炼”('der Feim'是一个古老的德语单词,意思是“泡沫”或“泡沫”;现代单词是“der Schaum”)。事实上,它被用于席勒的'玛丽亚·斯图亚特“至少有一次,意义完全相同。

感谢海森堡纠正我对这个词的错误解释“Unkostverächter”.

登录登记在这里写点什么或联系作者。