婚姻留住男人活得更长 (1/2)
婚姻让男人长寿
来自路透社
【提示:精彩的婚姻比喻实在太多了,有人将婚姻比作“围城”,有人将婚姻比作“赌博”,有人将婚姻比作“无味瓶”,但是,一切比喻到本文的标题面前,都将显得黯然。因为,本文从科学的角度,从调研的角度,向你揭示一条真理:婚姻纵有千般苦,婚姻纵有万般累,然而,毕竟结婚似乎对男性的健康非常有益,已婚男性的健康状况较差可能在特定时期死亡对手!]
婚姻似乎对男人的健康如此有益,以至于已婚男人在特定时期内死亡的可能性比单身的小根据英国的说法,是对等的研究人员。
初译:英国的研究人员认为,婚姻看来对男性的健康如此有利,以致于已婚男子比单身男子在一段假设的时间段里死亡的可能性较小。
改译:英国的研究人员认为,婚姻看来对男性的健康非常有利,已婚男子比单身男子在一段假设的时间段里死亡的可能性较小。
小析:原句出现了所以…那…的结构,但翻译时似乎没有必要一见所以……那……“如此……以至于”。如果英语中所有的所以……那都译成“如此……以至于……”,那么,汉语岂不成了真正的“丑小鸭”?请欣赏原句含“所以……那……”
1/贫穷是他们的动力。他们一起展示了如此吸引人的连店员都受到了影响。
译文:如今贫困真正逼迫她们。当时她母女俩那种贫困窘迫的情景是很动人的,那帐房也受感动了。
2/这个是我非常钦佩的东西,是我觉得如此深刻的东西,所以美丽、锐利,我必须让你理解和钦佩这也是,尽管你由于疏忽而忽略了学习写作语言。让我告诉你怎么做就这样了。
译文:这作品是多么深刻,美丽,扣人心弦,令我赞叹不已,恨不得能让你们大家一起享受,虽然你们不巧不懂原文无以欣赏原作。让我来告诉你们原作是怎么回事。
3/你感到如此兴奋,以至于你不愿意交换为了世界的力量和荣耀。
译文:你是那样的欢乐,使你对世界上的任何权利和荣誉视若敝帚。
4/它是就像从飞机上降落在大山的高原上。孤独,空气如此纯净,像酒一样飘进你的脑海你感觉自己像个百万美元。
译文:就像乘一架飞机降落在巍峨的群山中的一片高原上。四周万籁俱寂,而且空气非常清新,像佳酿一样沁人心脾;自己感到像个百万富翁。
Andrew Oswald教授和Jonathan Gardner博士华威大学经济系研究了12000多名成年人来自英国家庭调查和英国退休调查。
地址:沃里克大学经济学系的安得烈奥斯瓦尔德和乔纳森·加德纳英国家庭调查和英国退休调查中的12,000多成年人的有关数据。
改译:沃里克大学经济学系的安得烈奥斯瓦尔德和乔纳森加德纳《英国家庭概况》和《中国12,000多成年人的有关数据。
小人物分析:名字英国家庭调查和这个英国退休调查,它们是杂志呢?还是书籍呢?在没有把握的情况之下,我们只能“模糊”译之。如初译那样保留英语的刊名,总不是办法。
排除吸烟、饮酒、已婚等影响因素男性在7年内死亡的可能性比单身者低6.1%他们发现是男人。女性从婚姻中受益较少死亡风险仅下降2.9%。
初译:将吸烟和饮酒这些因素排除在外,已婚男子在一个7年的时间段里,其死亡的可能性比单身男子要低6.1%。女性从婚姻中受益较少,死亡的可能性下降了2.9%
改译:将吸烟和饮酒这些因素排除在外,已婚男子在一个7年的时间段里,其死亡的可能性比单身男子要低6.1%。他们还发现女性从婚姻中受益较少,在这个时间段里已婚女子的死亡可能性仅下降了2.9%。
小分析:英语常用因素在中,在/中包括,把……计算在内。如:我们考虑了我们准备工作时的病假时间表。当我们准备工作时间表时,我们把病假和假期都包括在内。上句出现了保理业务退出无须查阅词典,也可以猜出其含义。值得译者注意的是女人从婚姻中受益较少,死亡风险下降2.9%一句的翻译,直译,毫无增译的直译,将可能导致费解,乃至误解。如初译所译:女性从婚姻中受益较少,死亡的可能性下降了2.9%。
研究人员经常发现,已婚男性和女性沃里克大学的研究人员推测配偶可以减轻男人的压力,鼓励健康生活方式。
初译:研究人员经常发现已婚男女比单身男女要更加健康,沃里克大学的研究人员推测,配偶可能让丈夫活得有滋有味,还促使丈夫采纳健康的生活方式。
改译:研究人员经常发现已婚男女比单身男女要更加健康,沃里克大学的研究人员推测,配偶可能缓释丈夫的紧张,还促使丈夫采纳健康的生活方式。
小析:读了此段,我们更明白,为什么人们要唱“我想有个家”。但是,初译之美中不足是:配偶可能会减少男性的压力“让丈夫活得有滋有味”,不是我们应该倡导之译文。